آشنایی با تصویربرداری
اکتبر 1, 2018
آموزش گرافيک مقدماتي
اکتبر 1, 2018

آشنايي با مدير دوبلاژ

آشنايي با مدير دوبلاژ | سرپرست گويندگان 

دوبلاژ چيست ؟

پروسه ضبط صدا و جايگزين کردن آن بر روي صداي اصلي هنرپيشه هاي  فيلم را دوبلاژ مي گويند. دوبلاژ معمولا به منظور ترجمه کردن مکالمات روي فيلم از يک زبان به زبان ديگري انجام مي شود .

دوبله کردن | دوبلاژ داراي مراحل زير می باشد :

  • مرحله اول در راستاي اقدام براي دوبله کردن يک فيلم ترجمه مکالمات فيلم از زبان اصلي به زبان مورد نظر است که توسط مترجم انجام مي شود .
  • مرحله دوم انتخاب مدير | سرپرست دوبلاژ است . باتوجه به مسئوليت ها و تاثيرات مدير دوبلاژ بر روند کار و نتيجه نهايي کار اين مرحله داراي اهميت زيادي است .

تاريخچه هنر دوبلاژ در ايران 

ورود اولين فيلم ناطق به ايران به سال 1309 شمسي بر مي گردد. در آن زمان هنوز هنر دوبلاژ پا به عرصه صنعت فيلم نگذاشته بود . قبل از پيدايش اين هنر براي تماشاي فيلم هاي دوبله نشده حضور همزمان يک مترجم در سالن اکران فيلم ضروري بود. اين مترجم به صورت همزمان داستان فيلم و مکالمات رد و بدل شده را براي مخاطبان ترجمه مي کرد . در گذر زمان پس از اکران هر ده تا بيست دقيقه از فيلم متني بر صفحه نمايان مي شد که خلاصه اي از ماوقع و مکالمات رد و بدل شده را به صورت متن به مخاطبان انتقال مي داد، باتوجه به اين که در آن زمان افراد کمي داراي سواد خواندن و نوشتن بودند

بازهم حضور يک فرد باسواد جهت خواندن متن در سالن الزامي بود . با توجه به مشکلات موجود براي  تماشاي فيلم پيدايش هنر دوبلاژ در سال 1320 با استقبال چشمگير مردم و علاقه مندان به صنعت فيلم و فيلم سازي روبرو شد .

مدير دوبلاژ| سرپرست گويندگان کيست ؟

مدير دوبلاژ يا سرپرست گويندگان کسي است که  مهمترين  قسمت  دوبلاژ بر عهده او است. مدير دوبلاژ | سرپرست گويندگان پس از دريافت ، بررسي و ويرايش ترجمه نهايي متن فيلم آن را در اختيار دوبلرها | گويندگان قرار مي دهد و در مورد فن بيان هريک از شخصيت هاي فيلم با دوبلرها | گويندگان تبادل نظر مي کند و در حين انجام کار نيز اشکالات و ايرادات کار به اعضاي تيم دوبله گوشزد مي نمايد .

اصطلاحات متداول در حرفه دوبلاژ:

در اين قسمت به برخي از اصطلاحات متداول در اين حرفه اشاره  خواهيم کرد .

سينک زدن :

سينک زدن  به معناي ايجاد هماهنگي بين کلمات و جملات ادا شده توسط هنرپيشه و دوبلر | گوينده است . با توجه به تفاوت زبان هاي مورد نظر پر واضح است که هماهنگي جز به جز حاصل نخواهد شد اما مدير دوبلاژ| سرپرست گويندگان بوسيله هماهنگ کردن زمان اداي جملات دوبلرها | گويندگان با زمان لب زدن هنرپيشه اين تفاوت ها  را تا حد ممکن ار ديد  مخاطبان پنهان مي کند

مترجمان نيز بايد در تمام طول ترجمه به سينک کردن  کلمات و جملات توجه داشته باشند ، بدين صورت که با حفظ و رعايت معانب و مفاهيم رد و بدل شده خود را ملزم به استفاده از کلمات و عباراتي بدانند که تا حد امکان از نظر تعداد کلمات با متن اصلي برابري کند .

رو لب گفتن :

رو لب گفتن به معناي ايجاد هماهنگي در آغاز و پايان حرکات لب هنرپيشه ها  و آغاز و پايان جمله هاي بيان شده توسط دوبلر | گوينده است .

رُل اول:

دوبلر | گوينده  نقش اول فيلم را اصطلاحا رل اول مي گويند .

رُل دوم:

دوبلر | گوينده نقش هاي دوم و سوم  يا همان نثش هاي مکمل را در هنر دوبلاژ اصطلاحا رل دوم مي گويند . خاطر نشان مي شود اجراي رل دوم نشان دهنده ضعف دوبلر| گوينده نيست .

مَردي گو:

در بسياري از فيلم ها علاوه بر نقش هاي اول و نقش هاي مکمل نقش هاي گذري زيادي نيز در فيلم ايفاي نقش کرده اند مه حضور پررنگي در داستان فيلم ندارند . ديالوگ هاي اين افراد در حد سه يا چهار جمله و بعضا حتي در حد يک جمله است . به دوبلر، گوينده اي که به جاي اين شخص صحبت مي کند در اصطلاح مردي گو مي گويند .

بچه گو : 

بچه گوي اصطلاح مخصوص دوبلرها | گويندگاني است که به جاي شخصيت هاي کودک فيلم ها چه دختر و چه پسر صحبت مي کند . از آنجا که در دوران بچگي  تارهاي صوتي دختران و پسران هنوز دچار تغييرات نشده استفاده از صداي خانم ها در اين عرصه بر صداي آقايان اولويت دارد .

زني گو:

در هنر دوبلاژ به دوبلر | گوينده اي که به جاي شخصيت هاي زن فيلم صحبت مي کند در اصطلاح زني گوي مي گويند. دوبلر | گوينده زني گوي در اکثريت قريب به اتفاق موارد خانم ها هستند .

 رُل گو:

به دوبلر| گوينده نقش هاي طولاني و پر کار فيلم رل گو مي گويند . استفاده از اصطلاح رل گو به منزله حجم زياد کار دوبلر | گوينده مورد نظر است .

 

خبري گو:

به دوبلر| گوينداي که در روايت کردن داستان تبحر خاص کسب کرده باشد اصطلاحا خبري گو مي گويند . تبحر اين دسته از دوبلرها | گويندگان بر خلاف سايرين در تيپ سازي صدا نيست بلکه خبري گو ها تبحر ويژه اي در تمرکز بر جنبه هاي زيبايي شناسي و حفظ يکنواختي ريتم گويش در تمام طول کار دارند .

پس گردني :

اين اصطلاح براي دوبله  ديالوگ هاي اضافه اي به کار مي رود که شخصيت مورد نظر در حالت پشت به دوربين قرار گرفته و لب ها او ديده نمي شود . اين ديالوگ هاي  اضافه عمدتا به منظور ايجاد فضاي طنز و مزه پراني و کاها به منظور روشن کردن مخاطب  مورد استفاده قرار مي گيرد.

شيمپَل گو: 

اين اصطلاح در مورد دوبلور| گوينده اي به کار مي رود که به صورت سهوي برخي از حروف و کلمات را به صورت گنگ و مبهم در  ميان گفتارش به کار مي برد .

پرکردن دهان :

اصطلاح پر کردن دهان مختص دوبلرها | گويندگان حرفه اي و با تجربه است . دوبلرها | گويندگاني که در هنگام دوبله علاوه بر توجه به حرکات لب هنرپيشه به ميزان باز و بسته شدن دهان و حجم صداي هنرپيشه نيزتوجه مي نمايد ، در اين حالت مي گويند اين دوبلر| گوينده دهان را پر کرده است .

پرکردن نقش:

گاهي صداي دوبلر| گوينده با شخصيت هنرپيشه فيلم از بسياري جنبه ها متفاوت است . براي مثال زمان که دوبلر | گوينده اي با صداي زير بخواهد به جاي شخصيتي تنومند و قوي هيکل صحبت کند يا دوبلر | گوينده اي جوان بخواهد به جاي شخصيتي سالخورده صحبت کند . در اين موارد دوبلر | گوينده با تغيير و تنظيم صداي خود دوبله فيلم را براي مخاطب باور پذير مي نمايد . به اين روش پر کردن نقش مي گويند .

شلوغ کاري : 

ايجاد صداهاي ناشي ازهمهمه و تجمع افراد را که با استفاده از صداي بلند دوبلرها | گوينده هاي مردي گو و زني گو ايجاد مي کنند در اصطلاح شلوغ کاري مي گويند .

لوپ رفتن ( لوپ کردن) :

به تمرينات انجام شده براي آشنايي  بيشتر دوبلرها | گوينده ها با فضاي فيلم در اصطلاح لوپ کرد ن يا لوپ رفتن مي گويند .

صحنه :

به قسمت هايي از فيلم که حاوي صحنه هاي برهنه ، سکسي و آنچناني است در اصطلاح صحنه مي گويند . اين صحنه ها با توجه به قوانين جمهوري اسلامي از فيلم هاحذف شده و بناباين دوبله مکالمات اين صحنه ها نيز دليل منطقي ندارد .

 سينمائي کار : 

اين اصطلاح براي دوبلرها | گويندگاني به کار برده مي شود که عمدتا به دوبله فيلم هاي سينمايي مي پردازند .

تلويزيوني کار:

اين اصطلاح براي دوبلرها | گويندگاني به کار برده مي شود عمدتا به دوبله سريال ها و برنامه هاي تلويزيوني مي پردازند .

ايراني کار:

اين اصطلاح به مربوط به دوبله فيلم هاي ايراني و با زبان فارسي بود که صدابرداري س صحنه ضعيف بود  ونياز به دوبله داشت . با پيشرفت صنعت صدابرداري و افزايش کيفيت صدابرداري همزمان اين نوع دوبله از اواسط در هه 70 منسوخ شد .

فرنگي کار:

اين اصطلاح در مورد دوبلر ها| گويندگاني به کار مي رود که که ترجيح ميدهند در زمينه دوبله کردن فيلمهاي خارجي فعاليت  کنند و صداي آنها در فيلمهاي خارجي بيشتر شنيده ميشود .

کمدي کار:

اين اصطلاح مخصوص دوبلرها |گويندگاني استه  که تخصص ويژه  آنها دوبله  در فيلمهاي کمدي است .

 آنگاژه :

اين اصطلاح به معني در استخدام درآمدن دوبلر| گوينده است . زماني که دوبلر | گوينده اي متعهد به همکاري با پروژه بااستديوي خاصي مي شود از اين اصطلاح استفاده مي کنند

افکت دادن : 

اضافه کردن صداهاي حاشيه فيلم مانند صداي باد ، باران ، حيوانات و غيره در گذشته به دليل کمبود امکانات توسط دوبلر | گوينده ايجاد مي شد را در اصطلاح افکت دادن مي گويند .

صدای بلندگوئی – صدای تلفنی : 

در مواردي که به دليل کمبود امکانات قادر به ضبط صداهاي پشت تلفن و بلندگو نبودند دوبلر | گوينده  بااستفاده از تغيير صدا و يا ابزار هاي ساده اي مانند ليوان و قوطي اين صدا ها را دوبله ميکردند . بهاين کار در اصطلاح صداي بلندگوئي – صداي تلفني مي گويند .

صدای مثبت صدای منفی : 

صداي برخي از دوبلرها | گويندگان به دليل استمرار در دوبله شخصيت هاي مثبت يا منفي و يا به دليل خصوصيات آوايي در ذهن مخاطب نقش بسته اند . به اين دوبلرها | گويندگان در اصطلاح صداي مثبت يا صداي منفي مي گويند .

 


دوره های آموزشی مدير دوبلاژ| سرپرست گويندگی 

با توجه به دانش و مهارت مورد نياز براي ورود به اين عرصه مراکز آموزشي معتبر زيادي اقدام به برگزاري دوره هاي آموزشي مدير دوبلاژ | سرپرست گويندگي کرده اند . در اين ميان مزکز آموزش های غیرحضوری آرمان يکي از معتبرترين مراکز آموزشي است که اقدام به برگزاري  دوره هاي آموزش مديردوبلاژ | سرپرست گويندگي کرده است .

فراگيران با گذراندن دوره اي آموزشي مديردوبلاژ | سرپرست گويندگي علاوه بر آشنايي با دانش و مهارت لازم موفق به اخذ مدرک معتبر مديردوبلاژ | سرپرست گويندگي خواهند شد . در ادامه به برخي از سرفصل هاي دوره هاي آموزشي مديردوبلاژ | سرپرست گويندگي اشاره خواهيم کرد :

  • آشنايي با تاريخچه دوبله
  • آشنايي با اصول و مباني دوبله
  • آشنايي بااندام هاي صوتي و آماده سازي آن ها
  • آشنايي با وظايف مدير دوبلاژ | سرپرست گويندگان
  • آشنايي با ويژگيهاي صدا در مديا
  • آشنايي با  ژانرهاي مختلف در مديا
  • آوا شناسي، واکه، هجا و سيلاب شناسي
  • آشنايي با مؤلفه‌هاي اصلي صداهاي انساني (دامنه، فرکانس يا رنگ و …)
  •  دامنه، طول موج، فرکانس و دوره تناوب موج
  • آشنايي با مباحث مديريت زمان

گذراندن دوره هاي آموزشي مديردوبلاژ | سرپرست گويندگي به کليه علاقه مندان ورود به اين حوزه توصيه مي شود .

 

جهت اخذ مدرک مدیر دوبلاژ به صورت غیرحضوری با شماره های زیر تماس بگیرید:

02128427862
09918095791
09918095794
09918095785